11

out
2017

“Parece, mas não é”: Os falsos cognatos em inglês

Postado por: Tatiana Serbena/ 2135 0

Quando alguém encara um intercâmbio para um país onde a língua nativa é o inglês, é muito comum defrontar-se com palavras conhecidas como falsos cognatos, e então a confusão está feita. Na língua inglesa existem milhares de exemplos destas palavras ou até mesmo expressões que se encaixam na categoria de “parece, mas não é”.

falsos cognatos

As palavras conhecidas como “falsos cognatos” são palavras semelhantes ortograficamente com o português, mas que tem sentidos bem diferentes. Abaixo, listamos 15 exemplos deste grande grupo de palavras que podem te confundir:

 

  1. Push: Exemplo clássico. Quer dizer empurrar, e não puxar.
  2. Prejudice: Preconceito, e não prejuízo, como parece.
  3. Realize: Não é realizar, e sim, perceber.
  4. Actually: Quer dizer “na verdade”. Muito confundido com “atualmente” que seria nowadays ou currently, em inglês.
  5. Attend: Quer dizer assistir, participar de. Se fosse “atender” seria: “to answer”.
  6. Balcony: Significa sacada, varanda suspensa. Para se referir à balcão, diga counter.
  7. College: É faculdade. Quando quisermos dizer “colégio” o certo é school.
  8. Confident: Confiante. Se fosse confidente, seria “confidant”.
  9. Converse: Oposto, contrário. Para se referir à “conversa”, diga chat ou talk.
  10. Legend: Significa lenda. É comum a confusão com “legenda” que na verdade é “subtitles”
  11. Lecture: Embora pareça, não é leitura. “Lecture” significa palestra, conferência ou até mesmo aula expositiva.
  12. Moisture: Caso tenha problemas com “umidade” enquanto estiver fora, é essa palavra que você vai usar. Geralmente, “moisture” é confundido com mistura, que na verdade atende por mix, mixture ou blend.
  13. Particular: É um bom exemplo de falso cognato, porque por incrível que pareça não quer dizer “particular” como conhecemos em português, e sim, algo que é “específico”, “exato”. Para o nosso entendimento de “particular” em inglês use personal ou private.
  14. Pork: Se um dia você estiver no mercado com vontade de comprar um pedaço de carne de porco, a palavra correta é “pork”, mesmo parecendo que estamos dizendo o nome do animal, porco. Em inglês, porco se chama pig.
  15. Record: Muito fácil confundir a palavra “record” com “recordar” em português. Porém, record em inglês significa gravar, gravação, disco. Caso queira dizer sobre “recordar” algo, use “to remember” ou “to recall”.

 

Agora que você já está um pouco mais preparado, que tal olhar nossos pacotes de intercâmbio e colocar tudo o que você sabe em prática?

Deixe o seu comentário

Por favor, escreva um comentário
Por favor, digite seu nome
Por favor, digite o seu e-mail
Por favor, digite um e-mail válido